Antwort schreiben 
Komplexität und Transparenz
Verfasser Nachricht
ulrich dressel Offline
Junior Member
**

Beiträge: 13
Registriert seit: Apr 2009
Bewertung: 0
Beitrag: #1
Komplexität und Transparenz
"Ich meine" nochmals!

TransDEPT wird immer reichhaltiger, man findet immer öfter die gewünschten Übersetzungslösungen. Allerdings beginnt einen damit
zwangsweise die Fülle zu erschlagen. Beispielswise die Synonyme für Portugiesisch "do" an:
2. an
3. auf
4. aus
5. das
6. dem
7. den [versuche Konjugation / teste conjugação]
8. der
9. des
10. die
11. in
12. nach
13. vom
14. von
15. zu
16. über

In dieser unterschiedslosen Weise ist damit kaum noch etwas anzufangen. Jedenfalls fällt mir bei der Verbindung do = den bisher nichts ein, was nicht heisst, das sie nicht besteht.

Ich finde, hier muss mit Beispielssäzen bzw. Satzteilen gearbeitet werden.
Selbst eine Latte von Verben ohne Präpositionen ist als Synonym für ein Verb (ebenfalls ohne Präposition) kaum noch nachvollziehbar.

Bei meinen Übersetzungsvorschlägen verfolge ich meinen eigenen Vorschlag, habe damit allerdings mangels Anleitung durch TransDEPT grosse Schwierigkeiten. Soll ich "andar por = gehen [durch]" oder "[durch] gehen", oder "andar pela rua = die Strasse entlang gehen" eingeben?

Wenn man in einem Wörterbuch nachschlägt, tut man das, um unbeleckt eine Lösung zu finden oder selbst um kenntisreich Zweifel zu beheben. In beiden Fällen ist mit Allgemeinplätzen nicht gedient, Beispielssätze helfen dagegen bestens.

Im Sinne der Kooperation
07.05.2009 02:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
transdept Offline
Administrator
*******

Beiträge: 32
Registriert seit: Jul 2007
Bewertung: 0
Beitrag: #2
RE: Komplexität und Transparenz
Hallo Herr Dressel,

schauen Sie sich doch bitte einmal TDonline-beta an (rechts neben dem Suchfeld). Hier entwickeln wir schon in die Richtung, die Sie sich wünschen.
Dabei werden die grössten Übereinstimmungen auch von mehreren Wörtern ermittelt und entsprechend sortiert ausgegeben.
Somit können Sie beispielsweise nach "fahren" suchen.
Zuerst wird Ihnen die direkte Übersetzung angeboten, dann folgen

Auto fahren
Fahrrad fahren [n]
Rad fahren [n]
fahren (wir)
fahren mit
fahren mit dem Zug
fahren wir mit
spazieren fahren ....

Hier ist es dann auch egal, wie Sie Ihre Beispiele eingeben ("andar por = gehen [durch]" oder "[durch] gehen", oder "andar pela rua = die Strasse entlang gehen").

Da wollen wir hin. TDonline beta ist aber noch nicht ganz fehlerfrei. Ferner sind wir noch nicht ganz mit der Aufbereitung des Ergebnisses zu frieden. Aber wir sind wie immer ´dran! Big Grin
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.05.2009 21:58 von transdept.)
07.05.2009 21:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben 


Gehe zu: